1 Chronicles
Chapter 17
|
1-я книга Паралипоменон
Глава 17
|
1 Now it came to pass,1961 as834 David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to413 Nathan5416 the prophet,5030 Lo,2009 I595 dwell3427 in a house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remaineth under8478 curtains.3407
|
1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407
|
2 Then Nathan5416 said559 unto413 David,1732 Do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 God430 is with5973 thee.
|
2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430
|
3 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to413 Nathan,5416 saying,559
|
3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416
|
4 Go1980 and tell559 413 David1732 my servant,5650 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou859 shalt not3808 build1129 me a house1004 to dwell in: 3427
|
4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427
|
5 For3588 I have not3808 dwelt3427 in a house1004 since4480 the day3117 that834 I brought up5927 853 Israel3478 unto5704 this2088 day;3117 but have gone1961 from tent4480 168 to413 tent,168 and from one tabernacle4480 4908 to another.
|
5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.
|
6 Wheresoever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to854 any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people,5971 saying,559 Why4100 have ye not3808 built1129 me a house1004 of cedars?730
|
6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730
|
7 Now6258 therefore thus3541 shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 even from4480 following310 the sheep,6629 that thou shouldest be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel: 3478
|
7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478
|
8 And I have been1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou hast walked,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, and have made6213 thee a name8034 like the name8034 of the great men1419 that834 are in the earth.776
|
8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776
|
9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as834 at the beginning,7223
|
9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223
|
10 And since the time4480 3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 853 all3605 thine enemies.341 Furthermore I tell5046 thee that the LORD3068 will build1129 thee a house.1004
|
10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004
|
11 And it shall come to pass,1961 when3588 thy days3117 be expired4390 that thou must go1980 to be with5973 thy fathers,1 that I will raise up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall be1961 of thy sons;4480 1121 and I will establish3559 853 his kingdom.4438
|
11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.
|
12 He1931 shall build1129 me a house,1004 and I will establish3559 853 his throne3678 forever.5704 5769
|
12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769
|
13 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son:1121 and I will not3808 take my mercy away5493 2617 from4480 5973 him, as834 I took5493 it from him that4480 834 was1961 before6440 thee:
|
13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.
|
14 But I will settle5975 him in mine house1004 and in my kingdom4438 forever:5704 5769 and his throne3678 shall be1961 established3559 forevermore.5704 5769
|
14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769
|
15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732
|
15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732
|
16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I,589 O LORD3068 God,430 and what4310 is mine house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988
|
16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?
|
17 And yet this2063 was a small thing6994 in thine eyes,5869 O God;430 for thou hast also spoken1696 of5921 thy servant's5650 house1004 for a great while to come,4480 7350 and hast regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high degree,4609 O LORD3068 God.430
|
17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430
|
18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to413 thee for the honor3519 of853 thy servant?5650 for thou859 knowest3045 853 thy servant.5650
|
18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!
|
19 O LORD,3068 for thy servant's sake,5668 5650 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 853 all3605 these great things.1420
|
19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420
|
20 O LORD,3068 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241
|
20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241
|
21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 thee a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving out1644 nations1471 from before4480 6440 thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 out of Egypt?4480 4714
|
21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714
|
22 For853 thy people5971 Israel3478 didst thou make5414 thine own people5971 forever;5704 5769 and thou,859 LORD,3068 becamest1961 their God.430
|
22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.
|
23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696
|
23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696
|
24 Let it even be established,539 that thy name8034 may be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 thy servant5650 be established3559 before6440 thee.
|
24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.
|
25 For3588 thou,859 O my God,430 hast told1540 853 241 thy servant5650 that thou wilt build1129 him a house:1004 therefore5921 3651 thy servant5650 hath found4672 in his heart to pray6419 before6440 thee.
|
25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.
|
26 And now,6258 LORD,3068 thou859 art God,430 and hast promised1696 this2063 goodness2896 unto5921 thy servant: 5650
|
26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896
|
27 Now6258 therefore let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may be1961 before6440 thee forever:5769 for3588 thou859 blessest,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 forever.5769
|
27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769
|